ゲームオブスローンズseason8のおよその放映開始時期が決まり、楽しみにしている方が多いと思います。私も待ちきれません。
そしてダリオ・ナハリスことミキール・ユイスマン出たっ❣️❣️❣️
実はわたし、ゲームオブスローンズで顔面、というか全身好みど真ん中なのはダリオです。
ミリーンに置いてってすぐジョンスノウとか、ありえーんww pic.twitter.com/juY8Q9cuPi— SB (@sbpoptart724) 2018年8月7日
私の一押しイケメン、マイケルユイスマン。ミキールユイスマンとも呼ばれていますが、日本でまだイマイチな知名度なので定着していません。正直どっちでもいいと思います。
話がそれました。今日はゲームオブスローンズというドラマを字幕で見るべきか吹き替えでみるべきか、互いのメリットとデメリットを考えていきたいと思います。
メリットデメリット
まず字幕版ですが、俳優、女優の肉声を聞く事が出来るのが最大のメリットです。役者は発声まで含めて演技しているので、その点は絶対に字幕版のほうがいいです。
しかしながら字幕を読むストレスを感じたくない人や、作業しながら適当に見るという人方にとっては、吹き替え版のほうがいいでしょう。文学的な作品であれば別ですが、娯楽作品なので人それぞれ鑑賞スタイルは異なるはずです。
吹き替え版は字幕を読む必要がないので、より直感的に物語を楽しむことができます。そして日本の声優たちは優秀なので、例えばプリズンブレイクのティーバッグなど、時に違う魅力も生み出してくれます。
私は基本字幕版、作業しながら見るときは吹き替えって感じで割と適当です。皆様はどっちで見ているのでしょうか。
字幕派
うちはゲオがめっちゃ近いので、
ゲームオブスローンズとか、
アニメ見たりとかです
逆に韓ドラはみないですね…うちもゲームしながらだから字幕はきつい…w
だいたい吹替に切り替えてますね家では Bluestacks なので、
苺さんが前ツイートしてたみたいに、
大画面で全部並べて見てますw— アクア@FLO赤陣営 (@aquaflo4) 2018年8月6日
ゲームオブスローンズ、英語音声字幕なしが一番楽しめるしイギリス英語が学べるげきつよ教材(粗野な言葉ばかり覚えてしまう難点あり)
— noriさん (@norikatsu_k) 2018年8月11日
まじゲームオブスローンズ面白すぎるし話難しいからひと時も字幕から目離せないし一話一時間あるしシーズン8まであるしまだシーズン3までしか観れてないし時間泥棒すぎるので作業中には見てはいけない。見るのが作業になってしまう…
— れつな/3日目ま−18b (@Retsuna_Blue) 2018年8月10日
吹き替え派
うちはゲオがめっちゃ近いので、
ゲームオブスローンズとか、
アニメ見たりとかです
逆に韓ドラはみないですね…うちもゲームしながらだから字幕はきつい…w
だいたい吹替に切り替えてますね家では Bluestacks なので、
苺さんが前ツイートしてたみたいに、
大画面で全部並べて見てますw— アクア@FLO赤陣営 (@aquaflo4) 2018年8月6日
割と衝撃的な話かんですが
字幕版しかないと思ってシーズン2まで見たゲームオブスローンズ。
吹き替え版がありました。そっちで見始めたかった、、。
言語設定じゃなくて別作品扱いなのね、、、
スノウがかっこいいです— 古川未鈴 (@FurukawaMirin) 2018年5月4日
最初吹き替えで観たとき、男も女も股だの繁みだの蜜だの竿だの入れるだの出すだの糞だの言いたい放題、下ネタ満載でほんと下品だよスゲーなこのドラマって思ったけど、2周目字幕で見たら全然そんな風には感じなかったので、やっぱ吹き替え最高だな #ゲームオブスローンズ
— 鍋煮マロニー (@bintang1999) 2018年8月7日
<上田燿司>
本日は 「ゲームオブスローンズ ファンミーティング」でした!
本作で上田は、ピーター・ベイリッシュ役(エイダン・ギレン)の吹き替えを担当しています。
まだの方は是非観てください!#スターチャンネル#ゲームオブスローンズ #控え室でダンディに撮影してみた pic.twitter.com/GhTSCRM8n1— amuletoスタッフ (@amuleto_info) 2017年11月19日
最後は本物の声優さんw
最近は声優さんも本当にイケメンが増えました。こんな面白い作品に関われて声優冥利につきるでしょうね。
2chまとめ
参照元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1532520235
デナーリスのヴァリリア語かっこいいから本物はどんな感じかと思って字幕版穢れ無き軍団見たら思いのほか声にパワーが無くて残念
やっぱ日本の声優って強いな
あとマージェリーの猫被った声が可愛い サーセイにビッチ!って切れるとこの落差がいい
ここにいても(バレ喰らわない的な意味で)もう大丈夫かい?
ただ続きが気になるから字幕でみちゃおうか悩み中
あれって英語だと、どんな意味になってるんだろ
>>798
この動画で分かる(URLから★外してね)
http://www.nico★video.jp/watch/sm28913560
吹替:ミーラ「(この危機を救えるのは)あなたしかいないの」ホーダー「僕だ-」→ホーダー
ボクダー(笑)も無理
シーズン5まで来てるんやけど字幕のが観る価値ある?良いなら変えようかな
比べると日本語訳の思いきりの良さワラタ
吹き替えの場合はリップシンクしないといけないから仕方ないね。
あとヴァリスが吹替だとねっとりしてるけど字幕だと普通w
いま字幕と吹替逆にして2周目観てるけど楽しい
あとメリサンドルも好き
吹き替えはなにいってんの?なんで今?ってシーンが散見されるけど字幕のほうが分かりやすい
コメントを残す